清华大学是美国建的吗(为什么清华大学的英文名是)
清华、北大是中国两大顶尖学府
莘莘学子的梦想大学
如果你仔细观察过它们的校徽
会发现,清华大学的英文名
是Tsinghua University
而不是Qinghua University
北京大学的英文名是Peking University
而不是Beijing University
这到底是为什么呢?
01
清华为什么是 Tsinghua University
其中缘由就得提到中文里的两大注音系统
邮政式拼音和汉语拼音
①
汉语拼音
我们日常使用的汉语拼音
是1955-1957年由国家颁布的
汉字注音拉丁化方案
主要是用于汉语普通话读音的标注
对标英语就是“音标”式的存在
在一般情况下
中国的地名、人名或者特殊称号
都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人
②
邮政式拼音
邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据
(说是基于威妥玛拼音
但二者在形式上也略有不同)
用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统
它始于晚清,1912年之后继续沿用
也因为这些地名在邮戳上最常见
所以“邮政式拼音”就这么叫出来了
后来汉语拼音方案通过后
很多地名都开始改用汉语拼音拼写
但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失
中国还是有一些校名
为了保留一种历史感
仍然采用邮政式拼音
比如文章开头提到的
Tsinghua University 和 Peking Univeristy
另外,苏州大学也是用邮政式拼音:
Soochow University
02
采用“威妥玛拼音”的大学
威妥玛拼音对于外国人来说更易拼读
一些历史比较悠久的大学
因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知
所以沿用至今
比如广东的中山大学
就是用威妥玛拼音:Sun Yat-sen University
故被广大网友戏称为”双鸭山大学”
另外采用威妥玛拼音的大学还有:
哈尔滨工业大学
Harbin Institute of Technology
香港大学
The University of Hong Kong
河海大学
Hohai University
长江大学
Yangtze University
……
03
“外国语大学”用英文怎么说?
翻译“外国语大学”
可不要直接使用 foreign language
先来看几个外国语大学的英文表达:
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
上海外国语大学
Shanghai International Studies University
西安外国语大学
Xi'an International Studies University
四川外国语大学
Sichuan International Studies University
我们可以看到这几所大学都用了“studies”
study作为复数studies时
指(大学里的)学科或学业
而外国语大学里面不只有外语
还有很多其它学科
如果使用foreign language就有点狭义了
所以我们可以用
International Studies University
或Foreign Studies University来表达
↓ 例句 ↓
Lucy graduated from Beijing Foreign Studies University in 2015.
露西是2015年从北京外国语大学毕业的。
今天的分享就到这里啦
我们下期再见吧!
【限时免费】领取KET/PET【在线互动】试学课程(私信或评论即可领取)
* 真人在线互动授课。
*精品小班制,全方位兼顾每一名学员。
*剑桥官方教材+内部教材,直击考点。
*强化弱项,巩固优势,因材施教。