现代大学英语精读1课文翻译(外刊精读)

麦兜兜
麦兜兜 2024-06-22 00:06:01

外刊精读 | The American Way 美国之路

Hey Guys, 欢迎来到我们每周的外刊精读时间。我们每周都会精读一篇外刊文章节选,了解世界动向和西方主流媒体的报道。

外刊阅读的词汇和句子结构难度都会高于生活英语。如果把生活英语当做输出的过程,那精读外刊就是我们输入的过程。

只有积累了足够的输入,才能有源源不断的输出。

积累输入的过程是漫长的,却会潜移默化地提高我们的英语水平。在外刊精读环节中,我们会跟你一起逐句阅读,逐句翻译,强调重点单词词组和他们的用法以及分析长难句结构。

一边学习英语知识,一边了解世界动态。

今天我们一起来读来自经济学人5月30日期刊的封面文章。

The American way 美国之路

这个way在这里一语双关,即有道路的意思,也指做事的方式。

副标题:How is the superpower handling the pandemic? 超级大国是如何处理这次大流行病的。

pandemic这个词我们在之前的精读中讲过,pandemic表示全球大流行病,前缀pan-的本意是“所有的”,-demic依然来自于-demos,可以理解为可能感染所有人的疾病。

比如说这次的疫情,以前出现过的霍乱、黑死病等等。

另外一个类似的词是epidemic传染病,这段时间也经常出现。前缀epi-意为在…之间,词根-demic来自于-demos,意为“人们,人群”,可以理解为流传在人们之间的疾病。

两个词的区别在于,pandemic全球大流行比epidemic传染病在地域范围上更广泛。

外刊精读 | The American Way 美国之路

接下来我们开始读正文。

America has passed a grim milestone: 100,000 deaths from a novel coronavirus that began to spread half a year and half a world away. Many Americans think their president has handled the epidemic disastrously, that their country has been hit uniquely hard and that there is a simple causal relationship between the two.

美国已经跨过了一个恐怖的里程碑:10万人死于一种半年前开始传播并传播了半个世界的新型冠状病毒。许多美国人都认为他们的总统在这次传染病的处理上是灾难性的,他们的国家被袭击的严重程度独一无二,这两者之间是有非常显而易见的因果关系。

首先来看单词部分。

grim 残酷的,恐怖的,如果表达一个人表情严肃也可以说to be grim-faced

milestone 里程碑,也可以理解为转折点

nove l做名词的时候表示小说,在这里做形容词表示新型的

spread 传播,这个词我们之前的精读中说过,不管是病毒的传播、疾病的传播还是新闻的传播,都可以用spread

half a year 半年,表示半个…的时候可以用half a+名词来表示,比如半个小时half an hour

epidemic 解释副标题的时候刚提到过,表示传染病。

disastrously灾难性地,是副词,用来形容动词。形容词为disastrous,表示灾难性的,用来形容名词,比如灾难性的事件disastrous event

uniquely独一无二地,是副词。形容词为unique,表示独一无二的。

causal和casual,这两个单词很像,文中的causal表示构成原因的。而casual的意思是偶然的,随意的。

比如在着装规范 - dress code中常用的smart casual,就表示半正式休闲装。

接下来我们分析句子,主句是冒号前面的America has passed a grim milestone美国已经跨过了一个恐怖的里程碑。

这里结构非常清晰,主语Amercia美国,谓语是动词完成时has passed已经跨过了,后面的跨过的内容a grim milestone一个恐怖的里程碑。

外刊精读 | The American Way 美国之路

冒号后面的内容100,000 deaths from a novel coronavirus10万人死于一种新型冠状病毒,是在补充解释a grim milestone恐怖的里程碑的具体内容。

而that后面的began to spread half a year and half a world away半年前开始传播并传播了半个世界是在补充描述that前面的novel coronavirus新型冠状病毒。

我们继续往下看。

The 100,000, which does not include excess deaths mistakenly attributed to other causes, is higher than any other country’s. It has routinely been compared with the 60,000 American casualties in the Vietnam war.

这10万还不包括错误归于其他死因的额外死亡数,已经高于其他任何国家。它经常被与在越南战争中丧生的6万美国人做比较。

excess deaths 额外死亡人数,是指在某段时间超过往年该时段平均死亡人数的数据。

attribute 把某事归于

routinely 例行的,日常的。

比如说,All procedures are routinely followed所有的程序在日常工作中被遵守。

casualty 伤亡人员、受害者

第一句话里又出现了两个逗号,老办法,我们先忽略逗号中的插入语内容。这时句子就简化成了The 100,000 is higher than any other country’s 这10万高于其他任何国家的。

主语The 100,000,后面用了一个比较级is higher than比…高,后面的any other country’s其他任何国家的,是被比较的对象。

如果有对比较级还不熟悉的同学,我们来详细讲解一下。

名词+be动词+形容词比较级+than+名词。

这里的形容词比较级可能是形容词原形+er的形式,比如higher,smaller,longer。

但是对于三音节及以上的形容词就需要用more+形容词原形的形式,比如more possible,more beautiful等。

另外要注意两个被比较的名词要是相同性质的。同学们与没有注意到这里的any other country’s,country后面加了’s,这是为什么呢?

因为如果不加’s的话就是用10万这个数字在和其他国家做比较,但是国家和数字不是同一个概念是不能用于比较的。而加了’s后就变成了10万这个美国数据与其他国家的数据相比较。

这是一个比较常见的错误,我们再举个例子。

比如:His house is larger than mine. 他的房子比我的大,而不能说His house is larger than I. 他的房子比我大。

这时我们再回过头来看逗号中的插入语which does not include excess deaths mistakenly attributed to other causes还不包括错误归于其他死因的额外死亡数,这其实是一个定语从句,用来补充说明主语10万这个数字。

接着看第二句,其实整体结构比较明朗,主语It,谓语是现在完成时被动语态 has been compared with被比较,副词routinely经常地用来形容动词。

那么和什么比较呢?后面又解释说 the 60,000 American casualties 6万美国伤亡人员,在什么时候呢?in the Vietnam war在越南战争中。

接着看下面这段:

A Trump Death Clock in Times Square purports to show how many lives the president’s ineptitude has cost: as we went to press it stood at 60,262. Yet this widespread conviction that America has failed because of Donald Trump is not supported by the numbers. Or, at least, not yet.

时代广场上的特朗普死亡钟显示出多少生命因为总统的无能而逝去:截止发稿时,它显示的死亡人数为60,262。然而这种认为美国抗疫失败是因为特朗普的普遍观点还没有得到数据的支持。或者至少现在还没有。

外刊精读 | The American Way 美国之路

A Trump Death Clock 特朗普死亡钟,是美国纽约时代广场竖起一块广告牌,用于记录因为新冠病毒失去生命的人数。

purport 英文解释为appear to be or do something也就是显示是或者去做某事,这里其实是说这个钟出现的意义是为了显示死亡人数。

ineptitude 无能的

conviction 坚定的信念或者确信,对某事深信不疑我们可以说a deep conviction of sth.

at least 至少

我们来举个例句:You’ll have to wait at least an hour. 你至少还需要等一个小时。

not yet 还没。比如别人问你吃过饭了么,作业写完了么,换好工作了吗?只要还没有,都可以简短的用not yet来回答。

这段的第一句话其实不难读懂,顺着翻译下去基本和中文的语序相同。但是却有点不好理解,比如,为什么前面说死亡人数是10万,这里记录的却是6万呢?

这里我们就要解释一下,为什么说是记录因为总统的无能而逝去的生命。

因为根据计算,如果美国早点执行社交隔离政策,采取更多防护措施,那本可避免约60%的死亡,所以死亡钟上的数据是根据官方死亡人数乘以60%得来的。

我们来解释一下第二句的结构。句首的Yet在这里表示然而。

主语this widespread conviction 这个普遍看法后面跟了一个主语从句that America has failed because of Donald Trump美国的失败是因为特朗普,来补充说明widespread conviction的具体内容。

谓语is not supported没有被支持,被什么支持呢?后面补充说明了是by the numbers被数据支持。

接着看下一段:

The official death rate in America is about the same as in the European Union—which also has excess deaths, but has less erratic leaders and universal health care. Overall, America has fared a bit worse than Switzerland and a bit better than the Netherlands, neither of which is a failed state.

美国的官方死亡率和欧盟的大致相同,也有超额死亡人数。但是欧洲没有美国的领导人那么行为反常而且还有 全民医疗保健。总的来说美国表现得比瑞士更严重一些,比荷兰好一些。这两个国家都不是失败的国家。

外刊精读 | The American Way 美国之路

the same as 与…相同

erratic 不稳定的,难以琢磨的,用于形容人的时候可以解释为古怪的

universal全体的、普遍的,这里理解为全民的

fare我们通常知道的意思是名词费用,在这里其实做动词。

英文解释是used for saying how well or how badly someone does something也就是用来说一个人做某事的好坏程度,所以我们可以解释成表现,或者也可以理解成遭遇。

neither表示两个都不,相似的词是either,表示两者中任意一个的。

failed这里是由动词fail失败加上ed变成形容词,解释为失败的。

来分析一下句子结构。第一句话主语the official death rate官方死亡率,后面in America补充说明死亡率的地点。

谓语是一个系动词is是,接着继续说about the same as in the European Union和欧盟的数据差不多。

短横线后面which also has excess deaths指的是欧盟也有额外死亡人数。之后有用but但是,连接了一个并列句has less erratic leaders and universal health care有少一些不稳定的领导人和全民医疗。

这里的主语被省略了,那么根据意思我们可以得知被省略的主语是European Union欧盟。

来看最后一段:

New York has been hit about as hard as Lombardy in northern Italy; California acted early and is currently similar to Germany; so far, rural states have, like central Europe, been spared the worst. This reflects two things, both of which will matter now that America is reopening before it has the virus fully under control.

纽约遭受的打击与意大利北部的伦巴第一样严重。加州行动较早,目前与德国相似。到目前为止,像欧洲中部这样的农村地区免受了最严重的影响。这反映了两件事,这两件事现在都很重要,因为美国在病毒完全控制之前就重新开放了。

rural 乡村的、农村的,对应的单词为urban,表示城市的。

外刊精读 | The American Way 美国之路

spare在第二天的课程里我们讲过,是形容词备用的。但是这里做动词,可以理解为免受。

reflect反映,显示。此外还可以理解为认真思考,反复琢磨。

第一句话虽然很长,但是被两个分号隔开,变成了3句话。第一句话把纽约的疫情和意大利北部的伦巴第做比较,用的as hard as和…一样严重。

第二句话是拿加州和德国作比较,用的是similar to,和…相似。所以这里as…as和similar to就是一组同义词,都是表示和。。。一样或者相似。

第三句话里逗号很多,还是老办法先忽略,那么句子主体就变成了rural states have been spared the worst乡村地区免受了最严重的疫情。

那么回过头来看插入语like central Europe像欧洲中部一样,是在补充说明rural states。

今天的精读就到这里啦,如果想学习更多的外刊精读、掌握丰富地道的英语表达,剑桥君为大家开设了英语学习打卡营哦,可以私信我们,一起加入英语学习!