大学全文及译文(春雨)

麦兜兜
麦兜兜 2024-06-26 20:36:02

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.5.26 第426期

春雨 | 译典

春 雨

邓小军

连宵细雨雨声无,

梦寐如闻草木舒。

清晓阶前生碧草,

垂扬映绿一床书。

(选自《余事集——中华当代教授诗词选》,陈永正主编,中山大学出版社2011年4月版)

邓小军,1951年生于成都,1990年陕西师范大学博士毕业。首都师范大学文学院教授。著有《诗史释证》《唐代文学的文化精神》等。

DENG Xiaojun, born in 1951 in Chengdu, Sichuan Province. He obtained his doctor’s degree at Shaanxi Normal University in 1990, and currently he is a professor of the School of Literature at the Capital Normal University. The poet authoredInterpretation of Poetry History,The Cultural Spirit of Tang Literature, etc.(陈允鹏译)

春雨 | 译典

©ed_leszczynskl

A Spring Rain

By DENG Xiaojun

Tr. ZHAO Yanchun

The rain remains silent, silent all night;

In your dream you hear plants and grass spread.

In the morn before the steps rolls green bright;

The willows green the books all o’er the bed.

春雨 | 译典

春雨 | 译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:邓小军

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

《赠从弟》To My Cousin (No. 2)

《梁甫行》By Mount Arch

《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town

《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield

《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans

《龟虽寿》Turtles Live long

《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer

《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

《夜 坐》Sitting Up at Night

《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas,Long Sand!

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

春雨 | 译典

春雨 | 译典