大学的拼音(我国那些大学校名的奇葩翻译)

麦兜兜
麦兜兜 2024-06-27 18:51:01

截至2019年6月15日,教育部公布中国大学数量总数为2956所,其中,普通高等学校2688所(包含独立学院266所),成人高等学校268所。其中教育部直属的高等学校共有76所,类型各异,是中央部属高校的主要组成部分。 当然也有一些著名大学比如哈工大、西工大、北理工、南理工、北航、南航等隶属工信部等其它部委。

省区

学校名称所在地北京北京大学北京市中国人民大学清华大学北京交通大学北京科技大学北京邮电大学北京化工大学中国农业大学北京林业大学北京中医药大学北京师范大学北京外国语大学北京语言大学对外经济贸易大学中央美术学院中央音乐学院中央财经大学中国政法大学中国传媒大学华北电力大学国际关系学院

中央戏剧学院

中国地质大学(北京)中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)天津南开大学天津市天津大学辽宁东北大学沈阳市大连理工大学大连市吉林吉林大学长春市东北师范大学黑龙江东北林业大学哈尔滨市上海复旦大学上海市同济大学上海交通大学华东理工大学东华大学华东师范大学上海外国语大学上海财经大学江苏南京大学南京市东南大学南京农业大学河海大学中国药科大学中国矿业大学徐州市江南大学无锡市浙江浙江大学杭州市安徽合肥工业大学合肥市福建厦门大学厦门市山东山东大学济南市中国海洋大学青岛市中国石油大学(华东)湖北武汉大学武汉市中南财经政法大学华中科技大学武汉理工大学中国地质大学(武汉)华中农业大学华中师范大学湖南中南大学长沙市湖南大学广东中山大学广州市华南理工大学重庆重庆大学重庆市西南大学四川四川大学成都市电子科技大学西南交通大学西南财经大学陕西西安交通大学西安市西北农林科技大学西安电子科技大学陕西师范大学长安大学甘肃兰州大学兰州市

为了与国际接轨,但凡是大学都有自己的英文翻译,而统观这些英文翻译,可以说千奇百怪,不一而足。接下来我们就看看这些英文翻译到底有多么奇葩。

00

正常的翻译:直接对应意译或者以拼音翻译地名

直接意译的例子:

北京科技大学(University of Science and Technology Beijing)

北京邮电大学(Beijing University of Posts and Telecommunications)

中央戏剧学院(The Central Acadamy of Drama)

东北林业大学(Northeast Forestry University)

华南理工大学(South China University of Technology)

上海财经大学(Shanghai University of Finance and Economics)

东南大学(Southeast University)

东北大学(Northeastern University)

对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)

等等。

我国那些大学校名的奇葩翻译

汉语专有名词如果说意译不便,用拼音来翻译是最容易和最直接的,特别是以地方命名的大学。比如浙江大学、武汉大学、四川大学、兰州大学,以及复旦大学、南开大学、同济大学等等。

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

01

不太正常的拼音翻译

像复旦、同济、南开这些名词,如果硬是意译,校名翻译将非常冗长,直接上拼音我们理解,那么人民大学翻译为Renmin University of China是个啥意思?

其实人民大学最开始并不是按照拼音命名的,而是直译成了“People's University of China”,现在的译名是“Renmin University of China”。这是为什么呢?因为People's University在欧美语言体系下,有“成人函授学校”、“社区夜大”的含义,怎么看怎么像个社区大学,与人大的定位和实际地位完全不相符。几经思量之下,学校最终将英文校名改为了Renmin University of China。

我国那些大学校名的奇葩翻译

还比如中央民族大学,中央民族大学最初的英文译名是Central University for Nationalities,后来才改成了现在的Minzu University of China。原来在英汉词典中,“Nationality”的第一意思是国籍,然后才是国家、民族、部落等其他意思。对于外国人而言,看到这个词的第一反应多半是“国籍”,而不是我们想表达的“民族”,不小心理解成“国籍大学”。因为一词多意,翻不准确,所以干脆Minzu University of China。至于说外国人搞不懂”Minzu“啥意思,也不算坏事,我们也不知道”耶鲁“原本是啥意思。

我国那些大学校名的奇葩翻译

再说说兰州交通大学、大连交通大学、重庆交通大学、山东交通学院,除了地名,都是”JIAOTONG UNIVERSITY"。这些学校为什么不翻译为“ Traffic University",原来这是跟西安交通大学、上海交通大学、西南交通大学、北京交通大学学习得来的。

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

那么,这四所老交大的嫡传大学为什么选择”JIAOTONG UNIVERSITY"呢?又是因为老交大一开始英文翻译就选择了音译没有选择意译。而这又是因为,当年北洋政府在翻译交通部的时候,也没有选择意译”Ministry of Transport“,而是选择了音译”“CHAO-TUNG-PU“,只不过那时候音译还不是现在的汉语拼音方案,而是威妥玛拼音法。威妥玛拼音方案也叫威氏或韦氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。威妥玛(1818——1895),英国外交官、著名汉学家,曾在中国生活四十余年,1883年回国,自1888年起在剑桥大学教授汉语他于1867年发明了一套汉字注音方案,其后翟理斯对其稍加修订,史称“威妥玛拼音”或“威妥玛-翟理斯拼音”。此方案在汉语拼音制定前,一直是国际通用的方案。而1906年春,清政府召开了帝国邮电联席会议,表决通过了以威妥玛拼音为基础的专用拼写地名的拼音,史称“邮政式拼音”,民国沿用。为了发电报等方便,拼音省去送气号。

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

至于说,老交大的”交通“另有玄妙的解释,是后人的穿凿。

我国那些大学校名的奇葩翻译

老交大历史悠久,跟着北洋政府交通部走是对的,后来铁道也好、交通也好,跟着新中国的国家部委翻译还是更有道理。

当然了现在台湾新竹的”国立交通大学“的英文译名是National Chiao Tung University,台湾没有推行新中国的汉语拼音方案,所以依然如故。

韦氏拼音还用方言来拼写部分地名,比如”Canton“ 广州、 “Amoy”(厦门)、“Swatow”(汕头)。北海的韦氏式拼音PAKHOI,还带有粤语的入声。

我国那些大学校名的奇葩翻译

厦门大学现在校名翻译为Xiamen University,但校徽没有更改,只不过校徽上是拉丁文。这个拉丁语的厦门,词头与韦氏拼音还是一致的。

我国那些大学校名的奇葩翻译

02

简化语的拼音翻译

我们生活中简化语非常常见,至于大学简化称呼之后,往往打起架来,因为南大搞不清楚是南开、南京还是南宁大学。但有些学校不管不顾,不仅简称,而且直接翻译简称,就问你服不服?

比如说北京航空航天大学,要是严丝合缝地去翻译,又是空又是天的,得长长一大串,结果呢直接翻译为:Beihang University。

我国那些大学校名的奇葩翻译

再比如西安电子科技大学,翻译为:Xidian University。是不是有异曲同工之妙?

我国那些大学校名的奇葩翻译

03

如今”违法“的拼音翻译

1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议批准颁布《汉语拼音方案》。1977年第三届联合国地名标准化会议确定用《方案》作为中国地名罗马字母拼写的国际标准,1978年中国国务院批准用《方案》作为人名地名罗马字母拼写法的统一规范,1982年国际标准化组织确定《方案》为国际标准。“规矩”既定,汉语拼音的拼法也逐渐被国际社会普遍接受。汉语拼音的推行取得了丰硕的成果。汉语拼音已经成为识读汉字、学习普通话、培养和提高阅读及写作能力的重要工具,成为改革和创制少数民族语言文字的重要依据,成为编制盲文、手语、旗语、灯语的重要基础,广泛用于中文文献排序检索以及工业、科技领域的型号和代号等多个方面。同时汉语拼音也作为拼写中国人名、地名的国际标准,作为各外文语种在指称中国事物、表达中国概念时的重要依据,作为我国对外交流的文化桥梁,被广泛用于对外汉语教学、对外交流等领域。

也正式因为国家推行了《汉语拼音方案》,很多大学的翻译更改了,其中就包括交通大学。

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

然而也有一些大学并没有遵循这一方案,其中北京大学Peking University,Peking University,清华大学Tsinghua University,中国协和医科大学Peking Union Medical College、中山大学Sun Yat-Sen University、华东水利学院恢复校名的河海大学Hohai University、继承东吴大学的苏州大学(Soochow University)等都为了显示祖制,没有更改。坚持了国内废止的韦氏拼音翻译。

既然说到了中山大学,我们也说说当年的国立中正大学(National Chung Cheng University),在大陆南昌大学是中正大学的继承者,在台湾1989年中正大学复校。

现在我们查一些词条,解释说中正大学得名于“大中至正”,这就和解释中山大学得名于中山国一样可笑。

我国那些大学校名的奇葩翻译

由中正大学我们也可以得知”蒋中正“在民国要如何翻译。但其实外文更常用其名字的粤语读音以威妥玛拼音拼写蒋介石为Chiang Kai-shek。没想到清华大学历史系副主任王奇对 于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教。

04

师范大学的翻译

北京师范大学、华东师范大学、东北师范大学、华中师范大学等,都把师范大学翻译成“normal university”。

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国的“师范”类高等院校的英文校名为何不是teachers’ university / college而是normal university / college呢?据了解,最早的师范学校,是1685年在法国兰斯(Reims)创办的École Normale。其中的法语:Normale,来自拉丁语:noma,本义为规范,巴黎高等师范学校的建校者,希望这间学校成为教育规范的来源。在此之后,就出现了师范学校(法语:école normale,英语:Normal school)。但是,这样的用法如今也已经不多见。

05

外国语大学的翻译

北京外国语大学、上海外国语大学,翻译并不相同,分别用了foreign studies和international studies。

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

为什么不直译成foreign language university?这跟大学的教学内容有关。当今,国内的大多数外国语大学或外国语学院,由于其学科范围已经不再局限于外语教学,相反,其涵盖了许多涉外学科,甚至是一些理工类学科,所以不用直译。

06

添油加醋的翻译

我们前面介绍过山东交通学院SHANDONG JIAOTONG UNIVERSITY,可以看出有些学院的英文名其实是”大学“。

我们还知道,成都电讯工程学院和西安电讯工程学院争夺过”中国电子科技大学“这一校名,结果是前者争到了电子科技大学,后者更名为西安电子科技大学。电子科技大学虽然没有获取”中国“两个字,但是校名翻译为University of Electronic Science and Technology of China。这真是我在国内代表我自己,出了国我就代表中国。

我国那些大学校名的奇葩翻译

07

替代法翻译

从前我国有很多教会大学:

1、沪江大学(Shanghai College)1906年创办;

2、齐鲁大学(Cheeloo University)1904年创办;

3、金陵女子大学(Jinling College)1913年创办;

4、金陵大学(Jinling University)1888年创办;

5、东吴大学(Soochow University)1900年创办;

6、燕京大学(Yanching University)1919年创办;

7、圣约翰大学(Saint John's University)1879年创办;

8、之江大学(Hangchow University)1845年创办;

9、福建协和大学(Fukien Christian University)1915年创办;

10、岭南大学(Lingnan University)1888年创办,1967年在香港续办;

11、长沙雅礼大学(College of Yale-in-China)1906年创办;

12、湖北文华书院(Boone Memorial School)1871年创办;

13、武昌博文书院(Bowen College)1885年创办;

14、华西协和大学(West china union university)1905年创办;

15、中国协和医科大学(Peking Union Medical College)1917年创办。

这里面,沪江大学的英文实际上是”上海大学“,之江大学的英文实际上是”杭州大学“。

08

各行其是的翻译

与外语大学一样,同样是理工、工业、科技大学,翻译出来可谓五花八门。

华东理工大学 East China University of Science and Technology

华南理工大学 South China University of Technology

上海理工大学 University of Shanghai for Science and Technology

浙江理工大学 ZHEJIANG SCI-TECH UNIVERSITY

青岛理工大学 QINGDAO TECHNOLOGICAL UNIVERSITY

沈阳理工大学 SHENYANG LIGONG UNIVERSITY

河南理工大学 Henan Polytecnic University

南京理工大学 NANJING UNIVERSITY OF SIENCE & TECHNOLOGY

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

我国那些大学校名的奇葩翻译

哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology

合肥工业大学 Hefei University of Technology

西北工业大学 NORTHWESTRN POLYTECHNICAL UNIVERSITY

江苏工业学院 Jiangsu Polytechnic University

中国科技大学 University of Science and Polytechnic of China

华中科技大学 Huazhong University of Science and Polytechnic

上海科技大学 ShanghaiTech University

我国那些大学校名的奇葩翻译